Navigation:
Übersetzt von Markus Westphal und Patrick Jungk
[1] Obwohl mir euer zahlreiches Erscheinen immer sehr erfreulich, dieser Ort aber zum Verhandeln sehr würdevoll, zum Reden sehr ehrenvoll erschien, ihre Ouiriten, hielten mich dennoch von diesem Zugang zum Lob, der immer gerade den Besten am weitesten offen stand, bisher nicht mein Willen ab, sondern meine Lebenspläne, die ich seit Beginn der Volljährigkeit gefaßt hatte. Denn weil ich es nicht wagte diesen angesehenen Ort vorher wegen meines Alters zu berühren und beschlossen hatte, dass hierher nichts als geistig vollkommenes mit Fleiß erarbeitetes gebracht werden sollte, glaubte ich meine ganze Zeit den Problemen der Freunde widmen zu müssen.
[1] Quamquam mihi semper frequens conspectus vester multo iucundissimus, hic autem locus ad agendum amplissimus, ad dicendum ornatissimus est visus, Quirites, tamen hoc aditu laudis, qui semper optimo cuique maxime patuit, non mea me voluntas adhuc, sed vitae meae rationes ab ineunte aetate susceptae prohibuerunt. Nam cum antea per aetatem nondum huius auctoritatem loci attingere auderem, statueremque nihil huc nisi perfectum ingenio, elaboratum industria adferri oportere, omne meum tempus amicorum temporibus transmittendum putavi.
[2] Und niemals war dieser Ort leer von solchen, die des Volkes Interessen vereidigten, und deshalb hat sich meine enthaltsame und ehrliche Arbeit besonders mit den Problemen der Privatleute beschäftigt und hat durch euer Urteil reiche Frucht getragen. Denn als ich wegen der Verschiebung der Versammlung dreimal als erster Praetor aller Centurien ausgerufen wurde, bemerkte ich leicht, ihr Quiriten, was ihr sowohl von mir haltet, als auch was ihr den anderen vorschreibt. Nun da ich sowohl so großes Ansehen besitze, wie ihr es durch Übertragen der Ehrenämter gewollt habt, als auch soviel Fähigkeit zum Verhandeln besitze, wie einem aufgeweckten Menschen die beinahe tägliche Übung im Reden bei Gerichtstätigkeit bringen konnte, sollte ich sie sicherlich bei denen anwenden, die sie mir gegeben haben, wenn irgend etwas an Ansehen in mir ist und wenn ich durch mein Reden irgend etwas erreichen kann, dann will ich es denen am ehesten zeigen, die durch ihr Urteil meinten, dass auch diese Sache Anerkennung verdiene.
[2] Ita neque hic locus vacuus umquam fuit ab eis qui vestram causam defenderent, et meus labor, in privatorum periculis caste integreque versatus, ex vestro iudicio fructum est amplissimum consecutus. Nam cum propter dilationem comitiorum ter praetor primus centuriis cunctis renuntiatus sum, facile intellexi, Quirites, et quid de me iudicaretis, et quid aliis praescriberetis. Nunc cum et auctoritatis in me tantum sit, quantum vos honoribus mandandis esse voluistis, et ad agendum facultatis tantum, quantum homini vigilanti ex forensi usu prope cotidiana dicendi exercitatio potuit adferre, certe et si quid auctoritatis in me est, apud eos utar qui eam mihi dederunt, et si quid in dicendo consequi possum, eis ostendam potissimum, qui ei quoque rei fructum suo iudicio tribuendum esse duxerunt.
Neuer Kommentar:
[3] Und ich sehe, dass ich mich zu Recht als erster darüber freuen darf, dass es mir übertragen wurde in dieser ungewohnten Art von diesem Ort über einen so beschaffenen Gegenstand zu reden, zu welchem niemand der Stoff zum Reden fehlen kann. Ich habe nämlich über die einzigartige Tapferkeit des Gnaeus Pompeius zu reden; zu dieser Rede aber ist es schwieriger ein Ende als einen Anfang zu finden. Deshalb muß ich mich beim Sprechen mehr auf die Art und Weise als auf den Inhalt konzentrieren.
[3] Atque illud in primis mihi laetandum iure esse video, quod in hac insolita mihi ex hoc loco ratione dicendi causa talis oblata est, in qua oratio deesse nemini possit. Dicendum est enim de Cn. Pompei singulari eximiaque virtute: huius autem orationis difficilius est exitum quam principium invenire. Ita mihi non tam copia quam modus in dicendo quaerendus est.
Neuer Kommentar:
[4] Und damit meine Rede dort beginnt, wo die ganze Sache anfängt, ein gefährlicher und schwerer Krieg wird euren Steuerpflichtigen und Bundesgenossen von zwei sehr mächtigen Königen, Mithridates und Tigranes, aufgezwungen, von denen der eine übriggeblieben ist und der andere angereizt ist und glaubt, die Gelegenheit zur Besetzung Asiens sei ihm geboten. Von den römischen Rittern, sehr ehrenvolle Männer, werden täglich Briefe aus Asien geschickt, in denen es um ihr Kapital geht, das in der Ausübung eures Steuerwesens investiert ist. Diese haben die Angelegenheiten des Staates und die Gefahr für ihr Vermögen an mich herangebracht, wegen der engen Beziehungen, die ich mit diesem Stand habe;
[4] Atque, -- ut inde oratio mea proficiscatur, unde haec omnis causa ducitur, -- bellum grave et periculosum vestris vectigalibus ac sociis a duobus potentissimis regibus infertur, Mithridate et Tigrane, quorum alter relictus, alter lacessitus, occasionem sibi ad occupandam Asiam oblatam esse arbitrantur. Equitibus Romanis, honestissimis viris, adferuntur ex Asia cotidie litterae, quorum magnae res aguntur in vestris vectigalibus exercendis occupatae: qui ad me, pro necessitudine quae mihi est cum illo ordine, causam rei publicae periculaque rerum suarum detulerunt:
Neuer Kommentar:
[5] in Bithynia, welches nun eure Provinz ist, seien mehrere Dörfer ausgebrannt und das Königreich des Ariobarzanes, das an eure Steuergebiete grenzt, sei ganz in Feindeshand. Lucius Lucullus trenne sich nach großen Taten von diesem Krieg. Der Nachfolger sei nicht vorbereitet genug zur Führung eines so großen Krieges. Nur einer von allen Bundesgenossen und Bürgerschaften werde von ihnen als Feldherr in diesem Krieg dringend gefordert, dieser allein werde von den Feinden gefürchtet, sonst keiner.
[5] Bithyniae, quae nunc vestra provincia est, vicos exustos esse compluris; regnum Ariobarzanis, quod finitimum est vestris vectigalibus, totum esse in hostium potestate; L. Lucullum, magnis rebus gestis, ab eo bello discedere; huic qui successerit non satis esse paratum ad tantum bellum administrandum; unum ab omnibus sociis et civibus ad id bellum imperatorem deposci atque expeti, eundem hunc unum ab hostibus metui, praeterea neminem.
Neuer Kommentar:
[6] Ihr seht was der Grund ist; nun überlegt, was zu tun ist. Mir scheint, als erstes müsse ich über die Art des Krieges, dann über die Größe und zuletzt über die Auswahl des Feldherrn sprechen.
[6] Causa quae sit videtis: nunc quid agendum sit considerate. Primum mihi videtur de genere belli, deinde de magnitudine, tum de imperatore deligendo esse dicendum.
Neuer Kommentar:
Neuer Kommentar: