Vergil
Aeneis XII
Verse 468-696
Rainer Lohmann
poetry
468
Aeneis XII Einführung
Verse 216 bis 467
Verse 697 bis 952
Die Heldin Juturna, aus Furcht davor innerlich erschüttert, warf Turnus' Wagenlenker Metiscus mitten im Fahren hinab und ließ ihn, aus dem Wagen gefallen, weit zurück; sie selbst folgte nach und lenkte mit ihren Händen die lockeren Zügel, alle Eigenschaften des Metiscus annehmend, seine Stimme, seinen Körper und seine Waffen. Wie wenn eine schwarze Schwalbe das große Haus eines reichen Besitzers durchfliegt und mit ihren Flügeln das hohe Atrium umkreist, kleine Futterstücke und Nahrung für ihre piependen Jungen sammelnd, und bald in den offenen Säulenhallen, bald rings um die feuchten Teiche erklingt: so ähnlich eilte Juturna mit ihren Pferden mitten durch die Feinde und umkreiste dahinfliegend alles mit ihrem schnellen Wagen, und sie zeigte bald hier, bald dort ihren Bruder, wie er jubelte, und ließ es nicht zu, dass Turnus den Kampf begann, auf Abwegen weit weg fuhr sie geschwind dahin. Nicht anders folgte der entgegenkommende Aeneas verschlungenen Nebenwegen, er spürte Turnus nach und in den durcheinandergebrachten Reihen rief er nach ihm mit lauter Stimme. Sooft er seine Augen gegen den Feind richtete und in seinem Lauf die Schnelligkeit schnellfüßiger Pferde zu erreichen suchte, wendete Juturna ihren Wagen ab und riss ihn herum. Ach, was sollte er tun? Vergeblich brauste er auf in seiner wechselnden Unschlüssigkeit, und gegensätzliche Sorgen zogen seine Gedanken hin und her. Da Messapus, flink im Lauf, zufällig in seiner Linken zwei zähe, vorn mit Eisen beschlagene Speere trug, wirbelte er einen von diesen herum und schleuderte ihn mit sicherem Wurf gegen Aeneas. Aeneas blieb stehen und duckte sich hinter dem Schild, sich auf einem Knie niederlassend; dennoch traf die schnelle Lanze die Spitze seines Helms und entfernte die Federbüsche ganz oben von der Helmkrone. Dann aber stieg Zorn in ihm auf, und durch die Hinterlist genötigt rief er, sobald er gemerkt hatte, dass Pferde und Wagen in verschiedene Richtungen gelenkt wurden, vielfach Jupiter und die Altäre, auf denen der verletzte Vertrag geschlossen, als Zeugen an und griff jetzt schließlich die Feinde in der Mitte an, und da Mars ihn unterstützte, verursachte er, schrecklich und rücksichtslos, ein grausames Gemetzel und ließ seinem Rachegefühl freien Lauf.
Hoc concussa metu mentem Iuturna uirago
aurigam Turni media inter lora Metiscum
excutit et longe lapsum temone reliquit;
ipsa subit manibusque undantis flectit habenas
cuncta gerens, uocemque et corpus et arma Metisci.
nigra uelut magnas domini cum diuitis aedes
peruolat et pennis alta atria lustrat hirundo
pabula parua legens nidisque loquacibus escas,
et nunc porticibus uacuis, nunc umida circum
stagna sonat: similis medios Iuturna per hostis
fertur equis rapidoque uolans obit omnia curru,
iamque hic germanum iamque hic ostentat ouantem
nec conferre manum patitur, uolat auia longe.
haud minus Aeneas tortos legit obuius orbis,
uestigatque uirum et disiecta per agmina magna
uoce uocat. quotiens oculos coniecit in hostem
alipedumque fugam cursu temptauit equorum,
auersos totiens currus Iuturna retorsit.
heu, quid agat? uario nequiquam fluctuat aestu,
diuersaeque uocant animum in contraria curae.
huic Messapus, uti laeua duo forte gerebat
lenta, leuis cursu, praefixa hastilia ferro,
horum unum certo contorquens derigit ictu.
substitit Aeneas et se collegit in arma
poplite subsidens; apicem tamen incita summum
hasta tulit summasque excussit uertice cristas.
tum uero adsurgunt irae, insidiisque subactus,
diuersos ubi sensit equos currumque referri,
multa Iouem et laesi testatus foederis aras
iam tandem inuadit medios et Marte secundo
terribilis saeuam nullo discrimine caedem
suscitat, irarumque omnis effundit habenas.
Welcher Gott könnte mir jetzt über so viele grausame Taten berichten, wer in einem Gedicht über unterschiedliche Gemetzel und den Tod von Führern, die auf dem ganzen Feld und abwechselnd bald Turnus, bald der trojanische Held vor sich hertreibt? Hat es dir gefallen, Jupiter, dass Völker, die in ewigem Frieden leben sollten, mit so großer Leidenschaft aneinandergerieten? Aeneas verwundete den Rutuler Sucro, ohne lange zu zögern, in der Seite (dieser Kampf hielt als erster die einherstürmenden Trojaner an) und wo der Tod am schnellsten ist, stieß er sein blutiges Schwert durch Rippen und Brustkorb. Turnus warf Amycus und dessen Bruder Diores vom Pferd herab, und nachdem er zu Fuß mit ihnen gekämpft hatte, traf er den einen, als er näher kam, mit seiner langen Lanze, den anderen mit seinem Schwert, die abgeschnittenen Köpfe der beiden hängte er an seinem Wagen auf und trug sie bluttriefend fort. Jener schickte Talus und Tanais in den Tod und den tapferen Cethegus, drei in einem einzigen Zusammentreffen, und den traurigen Onites, einen echionischen Namen und den Sohn seiner Mutter Peridia; dieser tötete die aus Lykien und dem Land Apollons geschickten Brüder und den jungen Menoetes, der Kriege vergeblich verabscheute, einen Arkadier, der rings um die Flüsse des fischreichen Lerna seinem Gewerbe nachgegangen war, ein ärmliches Haus hatte und dem die Gaben der Mächtigen unbekannt waren, und sein Vater säte auf gepachtetem Land. Und wie Feuer auf verschiedenen Seiten in den trockenen Wald und das Gebüsch aus rauschendem Lorbeer eindringt oder wenn schäumende Flüsse in reißend schnellem Lauf von den hohen Bergen herab Getöse von sich geben und sich in die Ebene ergießen, wobei jeder seinen Weg verwüstet hat: so eilten nicht träger beide, Aeneas und Turnus, durch die Kämpfe; jetzt, jetzt brauste der Zorn im Innern auf, vor Zorn barsten die Herzen, die unbesiegbar waren, jetzt war man mit allen Kräften auf Wunden aus.
Quis mihi nunc tot acerba deus, quis carmine caedes
diuersas obitumque ducum, quos aequore toto
inque uicem nunc Turnus agit, nunc Troius heros,
expediat? tanton placuit concurrere motu,
Iuppiter, aeterna gentis in pace futuras?
Aeneas Rutulum Sucronem (ea prima ruentis
pugna loco statuit Teucros) haud multa morantem
excipit in latus et, qua fata celerrima, crudum
transadigit costas et cratis pectoris ensem.
Turnus equo deiectum Amycum fratremque Dioren,
congressus pedes, hunc uenientem cuspide longa,
hunc mucrone ferit, curruque abscisa duorum
suspendit capita et rorantia sanguine portat.
ille Talon Tanaimque neci fortemque Cethegum,
tris uno congressu, et maestum mittit Oniten,
nomen Echionium matrisque genus Peridiae;
hic fratres Lycia missos et Apollinis agris
et iuuenem exosum nequiquam bella Menoeten,
Arcada, piscosae cui circum flumina Lernae
ars fuerat pauperque domus nec nota potentum
munera, conductaque pater tellure serebat.
ac uelut immissi diuersis partibus ignes
arentem in siluam et uirgulta sonantia lauro,
aut ubi decursu rapido de montibus altis
dant sonitum spumosi amnes et in aequora currunt
quisque suum populatus iter: non segnius ambo
Aeneas Turnusque ruunt per proelia; nunc, nunc
fluctuat ira intus, rumpuntur nescia uinci
pectora, nunc totis in uulnera uiribus itur.
Murranus, der seine Urahnen und die alten Namen seiner Vorfahren prahlerisch verkündete und dass sich sein ganzes Geschlecht von den latinischen Königen ableite, riss dieser [Aeneas] mit einem Felsen, und zwar mit der kreisförmigen Bewegung eines gewaltigen Steins kopfüber hinunter und warf ihn zu Boden; diesen rollten unter Zügel und Joch die Wagenräder vorwärts, außerdem trampelten auf ihm die schnellen Hufe der Pferde, die sich an ihren Herrn nicht erinnern konnten, häufig schlagend herum. Jener [Turnus] lief Hyllus entgegen, der dahinstürzte und vor Wut gewaltig schnaubte, und er warf eine Lanze gegen dessen mit einem Goldhelm bedeckten Kopf: Jenem bohrte sich die Lanze durch den Helm und blieb in seinem Gehirn stecken. Weder entriss dich, Cretheus, du tapferster der Griechen, deine rechte Hand dem Turnus, noch beschützten Cupencus seine eigenen Götter, als Aeneas heranrückte: Er hielt seine Brust der Waffe entgegen, und nicht nützte dem Armen die Verzögerung durch seinen ehernen Schild. Auch dich, Aeolus, sahen die laurentinischen Felder in den Tod gehen und weit weg die Erde mit dem Rücken bedecken: Du kamst um, den weder die griechischen Schlachtreihen zu Boden strecken konnten noch Achill, der Zerstörer von Priamus' Reich; hier war für dich das Ende deines Lebens, deine Heimat lag hoch am Fuß des Idagebirges, in Lyrnesus lag hoch deine Heimat, in laurentinischem Boden ist nun dein Grab. Tatsächlich alle Schlachtreihen wandten sich dem Kampf zu und alle Latiner, alle Dardaniden, Mnestheus und der tatkräftige Serestus, Messapus, der Pferdebändiger, und der tapfere Asilas, die Phalanx der Etrusker und die arkadischen Schwadrone Euanders, jeder Mann bemühte sich eifrig nach Kräften mit höchster Anstrengung; weder Aufschub noch Ruhe gab es, in einem großen Kampf stritten sie.
Murranum hic, atauos et auorum antiqua sonantem
nomina per regesque actum genus omne Latinos,
praecipitem scopulo atque ingentis turbine saxi
excutit effunditque solo; hunc lora et iuga subter
prouoluere rotae, crebro super ungula pulsu
incita nec domini memorum proculcat equorum.
ille ruenti Hyllo animisque immane frementi
occurrit telumque aurata ad tempora torquet:
olli per galeam fixo stetit hasta cerebro.
dextera nec tua te, Graium fortissime Cretheu,
eripuit Turno, nec di texere Cupencum
Aenea ueniente sui: dedit obuia ferro
pectora, nec misero clipei mora profuit aerei.
te quoque Laurentes uiderunt, Aeole, campi
oppetere et late terram consternere tergo.
occidis, Argiuae quem non potuere phalanges
sternere nec Priami regnorum euersor Achilles;
hic tibi mortis erant metae, domus alta sub Ida,
Lyrnesi domus alta, solo Laurente sepulcrum.
totae adeo conuersae acies omnesque Latini,
omnes Dardanidae, Mnestheus acerque Serestus
et Messapus equum domitor et fortis Asilas
Tuscorumque phalanx Euandrique Arcades alae,
pro se quisque uiri summa nituntur opum ui;
nec mora nec requies, uasto certamine tendunt.
Da nun flößte die schönste Mutter Aeneas den Gedanken ein, zu den Mauern zu gehen, seine Truppe schnell gegen die Stadt zu richten und die Latiner durch ein plötzliches Unheil zu verwirren. Als jener in den Kampfreihen da und dort Turnus suchte und seine Augen nach allen Seiten richtete, erblickte er die Stadt frei von einem solch großen Krieg und straflos ruhig. Sofort begeisterte ihn die Vorstellung von einem noch größeren Kampf: Mnestheus, Sergestus und den tapferen Serestus, seine Führer, rief er, und er nahm den Hügel ein, wohin das übrige Heer der Trojaner zusammenlief, und nicht legten sie dichtgedrängt ihre Schilde oder Wurfspieße nieder. In der Mitte auf dem hohen Hügel stehend sprach er: "Nicht soll es einen Aufschub für meine Worte geben, Jupiter steht auf unserer Seite, und niemand soll mir zu langsam marschieren, weil mein Vorhaben plötzlich erfolgt. Heute will ich die Stadt, die Ursache für den Krieg, zerstören und die Herrschaft des Latinus selbst, wenn sie sich nicht bereit erklären, sich zu fügen und als Besiegte zu gehorchen, und ich werde ihre rauchenden Dächer dem Erdboden gleichmachen. Soll ich allerdings warten, bis es Turnus gefällt, den Kampf mit mir zuzulassen und von neuem sich mir zum Kampf stellen zu wollen, wo er doch bereits besiegt ist? Diese Stadt, Bürger, ist der Mittelpunkt, diese Stadt ist der Hauptgrund des ruchlosen Krieges. Bringt schnell Fackeln herbei und fordert die Erfüllung des Vertrages durch Flammen." Er hatte gesprochen, und in gemeinsamem Wetteifer bildeten alle eine keilförmige Schlachtordnung und stürzten in dichter Heeresmasse zu den Mauern. Unversehens zeigten sich Leitern und ein plötzliches Feuer. Die einen liefen auseinander zu den Toren und metzelten die Ersten nieder, die anderen schleuderten ihren Speer und verdunkelten den Himmel mit Geschossen. Aeneas selbst streckte unter den Ersten seine rechte Hand gegen die Stadtmauer aus, beschuldigte Latinus mit lauter Stimme und rief die Götter zu Zeugen an, dass er zum zweiten Mal in den Kampf getrieben werde, zweimal schon die Italer seine Feinde seien und auch dieser zweite Vertrag gebrochen werde. Streit erhob sich unter den ängstlichen Bürgern: Die einen befahlen die Stadt zu entriegeln und die Tore für die Troer zu öffnen, und sie versuchten den König selbst auf die Stadtmauer zu ziehen; andere brachten Waffen herbei und ließen nicht ab die Mauern zu verteidigen, wie wenn ein Hirte Bienen, eingeschlossen in porösem Bimsstein, aufgespürt und diesen mit beißendem Qualm ausgefüllt hat: Jene eilen, um ihre Habe besorgt, drinnen durch ihr Lager aus Wachs hin und her, und sie steigern ihren Zorn durch lautes Summen; aufgewirbelt wird der dunkle Rauch in ihren Nestern, dann hallen die Felsen im Innern von dem dumpfen Summen wider, in die freie Luft entweicht der Rauch.
Hic mentem Aeneae genetrix pulcherrima misit
iret ut ad muros urbique aduerteret agmen
ocius et subita turbaret clade Latinos.
ille ut uestigans diuersa per agmina Turnum
huc atque huc acies circumtulit, aspicit urbem
immunem tanti belli atque impune quietam.
continuo pugnae accendit maioris imago:
Mnesthea Sergestumque uocat fortemque Serestum
ductores, tumulumque capit quo cetera Teucrum
concurrit legio, nec scuta aut spicula densi
deponunt. celso medius stans aggere fatur:
'ne qua meis esto dictis mora, Iuppiter hac stat,
neu quis ob inceptum subitum mihi segnior ito.
urbem hodie, causam belli, regna ipsa Latini,
ni frenum accipere et uicti parere fatentur,
eruam et aequa solo fumantia culmina ponam.
scilicet exspectem libeat dum proelia Turno
nostra pati rursusque uelit concurrere uictus?
hoc caput, o ciues, haec belli summa nefandi.
ferte faces propere foedusque reposcite flammis.'
dixerat, atque animis pariter certantibus omnes
dant cuneum densaque ad muros mole feruntur;
scalae improuiso subitusque apparuit ignis.
discurrunt alii ad portas primosque trucidant,
ferrum alii torquent et obumbrant aethera telis.
ipse inter primos dextram sub moenia tendit
Aeneas, magnaque incusat uoce Latinum
testaturque deos iterum se ad proelia cogi,
bis iam Italos hostis, haec altera foedera rumpi.
exoritur trepidos inter discordia ciuis:
urbem alii reserare iubent et pandere portas
Dardanidis ipsumque trahunt in moenia regem;
arma ferunt alii et pergunt defendere muros,
inclusas ut cum latebroso in pumice pastor
uestigauit apes fumoque impleuit amaro;
illae intus trepidae rerum per cerea castra
discurrunt magnisque acuunt stridoribus iras;
uoluitur ater odor tectis, tum murmure caeco
intus saxa sonant, uacuas it fumus ad auras.
Es widerfuhr den erschöpften Latinern auch dieses Unglück, das die ganze Stadt durch Trauer völlig erschütterte. Als die Königin vom Dach aus sah, wie der Feind heranrückte, dass die Mauern angegriffen wurden und das Feuer auf den Palast zueilte, dass nirgends Schlachtreihen der Rutuler Widerstand leisteten und keine Truppen des Turnus, glaubte sie in ihrem Unglück, der junge Mann sei in der Auseinandersetzung des Kampfes umgekommen, und plötzlich schrie sie, durch ihren Schmerz geistig verwirrt, sie selbst sei Grund, Ursache und Ursprung der Leiden, und nachdem sie von Sinnen vieles in ihrer betrüblichen Raserei gesagt hatte, zerriss sie, zu sterben bereit, mit eigener Hand ihr purpurnes Gewand und knüpfte den Knoten des Selbstmords am hohen Balken. Nachdem die elenden Latinerinnen dieses Unglück vernommen hatten, zerraufte sich als erste Tochter Lavinia eigenhändig ihre prächtigen Haare und zerfleischte ihre rosigen Wangen, dann wütete die übrige Menge ringsherum, weithin hallte der Palast von der lauten Trauer wider. Von hier aus verbreitete sich die unglückliche Kunde durch die ganze Stadt. Sie verloren ihre Zuversicht, mit zerrissenem Gewand ging Latinus einher, entsetzt über den Tod seiner Gattin und den Fall der Stadt, und er bedeckte sein graues Haar mit unsauberem Staub und entstellte es so. [Und er beschuldigte sich sehr, da er den Troer Aeneas zuvor nicht empfangen und ihn nicht von sich aus als seinen Schwiegersohn angenommen habe.]
Accidit haec fessis etiam fortuna Latinis,
quae totam luctu concussit funditus urbem.
regina ut tectis uenientem prospicit hostem,
incessi muros, ignis ad tecta uolare,
nusquam acies contra Rutulas, nulla agmina Turni,
infelix pugnae iuuenem in certamine credit
exstinctum et subito mentem turbata dolore
se causam clamat crimenque caputque malorum,
multaque per maestum demens effata furorem
purpureos moritura manu discindit amictus
et nodum informis leti trabe nectit ab alta.
quam cladem miserae postquam accepere Latinae,
filia prima manu flauos Lauinia crinis
et roseas laniata genas, tum cetera circum
turba furit, resonant late plangoribus aedes.
hinc totam infelix uulgatur fama per urbem:
demittunt mentes, it scissa ueste Latinus
coniugis attonitus fatis urbisque ruina,
canitiem immundo perfusam puluere turpans.
Inzwischen verfolgte Turnus kriegerisch auf dem äußersten Teil des Feldes wenige, die umherirrten, schon träger geworden und schon immer weniger erfreut über den Gang der Pferde. Der Wind brachte ihm diesen Lärm näher, verworren infolge des geheimen Schreckens, und seine gespitzten Ohren erschütterte das Getöse aus der bestürzten Stadt und das traurige Gemurmel. "Wehe mir! Warum wird die Stadt von einer so großen Trauer in Unruhe versetzt? Oder welches so laute Geschrei stürzt aus der fernen Stadt herbei?" So sprach er und machte außer sich mit angezogenen Zügeln halt. Und ihm begegnete seine Schwester mit solchen Worten, als sie, nachdem sie die Erscheinung des Wagenlenkers Metiscus angenommen hatte, Wagen, Pferde und Zügel lenkte: "Hier, Turnus, wollen wir die Trojaner verfolgen, wo ein Sieg den Weg für uns sehr schnell öffnet. Es gibt andere, welche die Häuser mit ihrer Hand verteidigen können. Aeneas bedrängt die Italer und erzeugt Kämpfe: Und wir wollen die Teukrer eigenhändig ins grausame Verderben schicken. Weder an Zahl noch an Kriegsruhm unterlegen wirst du dich zurückziehen." Turnus antwortete hierauf: "Meine Schwester, längst habe ich dich erkannt, als du zum ersten Mal durch List den Vertrag durcheinandergebracht und dich unter diese Kriege gemischt hast, und vergeblich bleibst du jetzt als Göttin unentdeckt. Aber wer hat gewollt, dass du, wo du doch vom Olymp herabgestiegen bist, so große Strapazen erträgst? Etwa damit du den grausamen Tod deines elenden Bruders siehst? Denn was soll ich tun? Oder welche Situation verspricht mir jetzt Rettung? Ich selbst habe vor meinen Augen gesehen, wie mich mit lauter Stimme Murranus rief, über dem niemand in meiner Zuneigung steht, und starb, gewaltig und von einer gewaltigen Wunde besiegt. Der unglückliche Ufens starb, damit er nicht unsere Schande mitanschauen musste; die Teukrer bemächtigten sich seines Körpers und seiner Waffen. Soll ich dulden, dass unsere Häuser zerstört werden (dies allein hat uns in unserem Unglück noch gefehlt), und soll ich nicht mit meiner Rechten Drances' Worte widerlegen? Werde ich fliehen und wird dieses Land sehen, wie Turnus sich auf und davonmacht? Ist zu sterben ein gar so großes Übel? Ihr Manen, seid gut zu mir, da die Götter im Himmel ihr Wohlwollen abgekehrt haben. Als makellose Seele und ohne von dieser Schuld zu wissen werde ich hinabsteigen, niemals unwürdig meiner großen Vorfahren."
Interea extremo bellator in aequore Turnus
palantis sequitur paucos iam segnior atque
iam minus atque minus successu laetus equorum.
attulit hunc illi caecis terroribus aura
commixtum clamorem, arrectasque impulit auris
confusae sonus urbis et inlaetabile murmur.
'ei mihi! quid tanto turbantur moenia luctu?
quisue ruit tantus diuersa clamor ab urbe?'
sic ait, adductisque amens subsistit habenis.
atque huic, in faciem soror ut conuersa Metisci
aurigae currumque et equos et lora regebat,
talibus occurrit dictis: 'hac, Turne, sequamur
Troiugenas, qua prima uiam uictoria pandit;
sunt alii qui tecta manu defendere possint.
ingruit Aeneas Italis et proelia miscet,
et nos saeua manu mittamus funera Teucris.
nec numero inferior pugnae neque honore recedes.'
Turnus ad haec:
'o soror, et dudum agnoui, cum prima per artem
foedera turbasti teque haec in bella dedisti,
et nunc nequiquam fallis dea. sed quis Olympo
demissam tantos uoluit te ferre labores?
an fratris miseri letum ut crudele uideres?
nam quid ago? aut quae iam spondet Fortuna salutem?
uidi oculos ante ipse meos me uoce uocantem
Murranum, quo non superat mihi carior alter,
oppetere ingentem atque ingenti uulnere uictum.
occidit infelix ne nostrum dedecus Vfens
aspiceret; Teucri potiuntur corpore et armis.
exscindine domos (id rebus defuit unum)
perpetiar, dextra nec Drancis dicta refellam?
terga dabo et Turnum fugientem haec terra uidebit?
usque adeone mori miserum est? uos o mihi, Manes,
este boni, quoniam superis auersa uoluntas.
sancta ad uos anima atque istius inscia culpae
descendam magnorum haud umquam indignus auorum.'
Kaum hatte er dieses gesagt, siehe, da eilte Saces mitten durch die Feinde, auf einem schäumenden Pferd reitend, von vorn im Gesicht durch einen Pfeil verwundet, und er stürmte herbei, Turnus mit seinem Namen anflehend: "Turnus, bei dir liegt unsere letzte Hoffnung auf Rettung, erbarme dich der Deinen. Aeneas lässt seine Waffen blitzen und droht, die höchsten Bollwerke der Italer niederzuwerfen und der Zerstörung preiszugeben, und schon fliegen Fackeln gegen die Gebäude. Auf dich richten die Latiner ihre Gesichter, auf dich ihre Augen; König Latinus selbst ist unschlüssig, wen er seinen Schwiegersohn nennen oder welchem Bündnis er sich zuwenden soll. Außerdem hat sich die Königin mit ihrer rechten Hand selbst getötet und ist mit Schrecken aus dem Leben geflohen. Allein Messapus und der stürmische Atinas widerstehen vor den Toren den Streitkräften. Jene umstehen auf beiden Seiten dicht gedrängt die Schlachtreihen, und ein eisernes Saatfeld starrt von gezückten Schwertern: Du aber wendest deinen Wagen im verlassenen Gras." Turnus erstarrte, verwirrt durch das vielgestaltige Bild des Unglücks, und schweigenden Blickes stand er da; es loderte in dem einen Herzen ein gewaltiges Schamgefühl und Wahnsinn vermischt mit Trauer, eine von Raserei angetriebene Liebe und ein Wissen um die eigene Stärke. Sobald sich die Schatten verzogen hatten und seinem Verstand das Licht zurückgegeben war, richtete er wild seine funkelnden Augen auf die Stadtmauer, und aus seinem Wagen blickte er zurück auf die große Stadt.
Vix ea fatus erat: medios uolat ecce per hostis
uectus equo spumante Saces, aduersa sagitta
saucius ora, ruitque implorans nomine Turnum:
'Turne, in te suprema salus, miserere tuorum.
fulminat Aeneas armis summasque minatur
deiecturum arces Italum excidioque daturum,
iamque faces ad tecta uolant. in te ora Latini,
in te oculos referunt; mussat rex ipse Latinus
quos generos uocet aut quae sese ad foedera flectat.
praeterea regina, tui fidissima, dextra
occidit ipsa sua lucemque exterrita fugit.
soli pro portis Messapus et acer Atinas
sustentant acies. circum hos utrimque phalanges
stant densae strictisque seges mucronibus horret
ferrea; tu currum deserto in gramine uersas.'
obstipuit uaria confusus imagine rerum
Turnus et obtutu tacito stetit; aestuat ingens
uno in corde pudor mixtoque insania luctu
et furiis agitatus amor et conscia uirtus.
ut primum discussae umbrae et lux reddita menti,
ardentis oculorum orbis ad moenia torsit
turbidus eque rotis magnam respexit ad urbem.
Aber siehe da, eine Feuersäule wälzte sich wogend zwischen den Stockwerken zum Himmel empor und nahm den Belagerungsturm ein, den Belagerungsturm, den er selbst aus zusammengefügten Balken errichtet, unter den er Räder gelegt und über den er hohe Brücken gebreitet hatte. "Jetzt, jetzt, Schwester siegt das Schicksal, höre auf mich aufzuhalten; wohin der Gott und das harte Schicksal uns ruft, wollen wir folgen. Es ist mein fester Entschluss, den Kampf mit Aeneas zu beginnen, es ist mein fester Entschluss, was auch immer es an Bitterem gibt, in den Tod hinein zu erdulden, und nicht wirst du, Schwester, mich länger unrühmlich sehen. Ich bitte dich, lass mich zuvor diese Wut austoben." So sprach er, sprang schnell aus dem Wagen über die Felder und durch die Feinde hindurch, er stürmte durch den Geschosshagel, ließ seine Schwester traurig zurück und durchbrach die dazwischenliegenden Heerhaufen. Und wie wenn ein Felsen, losgerissen durch den Wind, jäh vom Gipfel eines Berges herabstürzt oder wenn stürmischer Regen ihn wegspült oder das Alter, das sich unvermerkt herangeschlichen hat, ihn während der Jahre löst; rücksichtslos wird der Fels in gewaltigem Sturz in den Abgrund fortgerissen und springt auf dem Boden auf, Wälder, Viehherden und Männer mit sich fortwälzend: so stürzte Turnus durch die zerstreuten Heerhaufen zu den Mauern der Stadt, wo die Erde am allermeisten vom vergossenen Blut triefte und die Luft von Speeren zischte, er gab mit der Hand ein Zeichen und begann zugleich laut zu reden: "Haltet euch jetzt zurück, Rutuler, und lasst eure Lanzen ruhen, Latiner; was auch immer der Ausgang sein mag, von mir hängt er ab; richtiger ist es, wenn ich allein für euch die Vertragsverletzung wiedergutmache und mit dem Schwert um die Entscheidung kämpfe." Alle in der Mitte gingen auseinander und machten Platz.
Ecce autem flammis inter tabulata uolutus
ad caelum undabat uertex turrimque tenebat,
turrim compactis trabibus quam eduxerat ipse
subdideratque rotas pontisque instrauerat altos.
'iam iam fata, soror, superant, absiste morari;
quo deus et quo dura uocat Fortuna sequamur.
stat conferre manum Aeneae, stat, quidquid acerbi est,
morte pati, neque me indecorem, germana, uidebis
amplius. hunc, oro, sine me furere ante furorem.'
dixit, et e curru saltum dedit ocius aruis
perque hostis, per tela ruit maestamque sororem
deserit ac rapido cursu media agmina rumpit.
ac ueluti montis saxum de uertice praeceps
cum ruit auulsum uento, seu turbidus imber
proluit aut annis soluit sublapsa uetustas;
fertur in abruptum magno mons improbus actu
exsultatque solo, siluas armenta uirosque
inuoluens secum: disiecta per agmina Turnus
sic urbis ruit ad muros, ubi plurima fuso
sanguine terra madet striduntque hastilibus aurae,
significatque manu et magno simul incipit ore:
'parcite iam, Rutuli, et uos tela inhibete, Latini.
quaecumque est fortuna, mea est; me uerius unum
pro uobis foedus luere et decernere ferro.'
discessere omnes medii spatiumque dedere.